Jaida Jones & The Shoebox Project Italian Forum

Reply
Le Gioie della Traduzione, ossia: come saltare pezzi, inventarli e cambiarli!
view post Posted on 4/11/2006, 20:49Quote
Avatar


Group: Member
Posts: 1477
Location: dall'iperuranio.


Status: Utente anonimo


Si, facciamola assumere :sob: :sob: :sob:
Stop all'assassina...
MALEDETTA :psico:
Dopo la Rowling è la seconda donna al mondo ke odio...
...
...
ROWLING :psico: :psico: :psico: :psico: :psico: :psico: :psico:
M ha ucciso Sirius :TdAtfallss: :TdAtfallss:
Vado a soffrire scusate.. :sob:

«When I was younger, so much younger than today,
I never needed anybody's help in anyway.»


image

imageimage
image

 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 5/11/2006, 17:18Quote
Avatar



Group: Member
Posts: 15381
Location: Wonderland


Status: Offline: ultima azione eseguita il 29/12/2009, 10:54


CITAZIONE (Chiaki84 @ 3/11/2006, 15:58)
a morte la Masini!! :psico:


Assumete me!!! :eygd:

Buahahaha, chiaki certo che sei modesta XDXD
proponiti, donna materiale :P
io ci sto con le firme! :TdAhappyvicc:
che poi, va bene tutto, ma pure inventarsi le frasi :doh: :doh:


Love is our resistance.



image

" Don't fall back into the decay,
There is no
law we must obey
So please don't let them have their way
Don't give into yesterday
We can build a New Tomorrow, Today. "

[30/11/09 - Palasharp, Milano - Thank you Placebo <3]

"We will fight to the death,
to the Edge of the Earth,
it's a Brave New World, from the last to the first."
[15/11/09 - Milano, Magazzini Generali - Thank you 30STM <3]

image ~ image ~ image


"Non smetteranno mai di raccontarlo. Perché nessuno possa dimenticare
di quanto sarebbe bello se, per ogni mare che ci aspetta, ci fosse
un fiume, per noi. E qualcuno – un padre, un amore, qualcuno –
capace di prenderci per mano e di trovare quel fiume –
immaginarlo, inventarlo – e sulla sua corrente posarci, con la leggerezza
di una sola parola, addio. Questo, davvero, sarebbe meraviglioso.
Sarebbe dolce, la vita, qualunque vita. E le cose non farebbero male,
ma si avvicinerebbero portate dalla corrente, si potrebbe prima sfiorarle
e poi toccarle, e solo alla fine farsi toccare. Farsi ferire, anche. Morirne.
Non importa. Ma tutto sarebbe, finalmente, umano."
Oceano Mare, Alessandro Baricco


"Perché quando tutti i momenti si conciliano, quando tutte le canzoni si uniscono,
ottieni qualcosa di intero e completo e fantastico, persone che hai amato e persone
che hai odiato e un affetto per loro che forse non sarai capace di ricatturare,
e tutto quello che ricordi di loro è, in qualche modo,
più di quello che realmente erano, perché è quello che fanno i ricordi."
Shoebox Project, - Jaida and Rave


"Forse per la prima volta nella vita conscia di Remus Lupin, riesce veramente a
capire se stesso. Forse non capisce tutti i grovigli e gli strani movimenti oscuri
e i posti raggomitolati, ma nelle sue ossa, nella sua pelle e nei suoi muscoli mutevoli,
sente un'improvvisa comprensione mozzafiato che non c'era mai stata prima.
Ha a che fare con il solido calore del corpo di Sirius contro il suo,
l'intensa chiarezza degli occhi di Sirius, il primitivo sprazzo dei denti di Sirius
quando sorride nel modo in cui sta sorridendo adesso.
Sirius si solleva sulle braccia e bacia Remus di nuovo,
così forte che dà i brividi."
Shoebox Project, c. 25 - Jaida and Rave
 
P_MSG P_EMAIL P_WEBSITE Top
Michelle Malfoy
view post Posted on 7/11/2006, 12:27Quote

Utente cancellato






Ci sono rimasta! Inventarsi frasi!! ma come può farlo!!!!! >.<

Anche io ci stò per le firme!!!
 
Top
view post Posted on 30/5/2008, 12:39Quote
Avatar

....like a dream...

Group: Member
Posts: 3146
Location: into the wild [occasionalmente Torino]


Status: Offline: ultima azione eseguita il 13/8/2009, 14:08


potremmo far incontrare la Masini con Luca Fusari, si troverebbero, una salta e cambia frasi, l'altro usa un italiano sgrammaticato (fatta la quinta elementare Luchino mio??) :psico: :psico: :psico: :psico:

___Imagine

image


Shoebox Project Italian Fanpage

"...puoi guardare indietro da un momento all'altro e dire 'in quel momento ero felice' o, più spesso che non 'in quel momento ero a disagio' o 'in quel momento ero triste' o 'in quel momento eravamo tutti dei cretini' ma puoi guardare indietro a tutto e pensare 'è stato bello'. Perchè quando tutti i momenti si conciliano, quando tutte le canzoni si uniscono, ottieni qualcosa di intero e completo e fantastico, persone che hai odiato persone che hai amato e un affetto per loro che forse non sarai capace di ricatturare e tutto quello che ricordi di loro è, in qualche modo, di più di quello che realmente erano, perchè è quello che fanno i ricordi..."

Remus J. Lupin_____Shoebox Project



And John Says...
image



image image image



Deviant
 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 30/5/2008, 13:39Quote
Avatar

again he feels the moon rising on the sky...

Group: Administrator
Posts: 12541
Location: Foligno (PG)


Status: Utente anonimo


MASINI & FUSARI: AMORE SGRAMMATICATO!

Potrebbe venire un bel film :già:

ma perché non mi assumonoooooooo???? :wfall:

PS: happy birthday, caline! :happy:

image

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

image

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

They say that the great cathedrals of Britain were built so that the most cynical of men could take but one glance and believe in the almighty power of God. I just have to look at that shoebox, and I believe. In those days, the dozens of adventures, and most of all, us... I still believe.


~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

 
P_MSG P_WEBSITE P_MSN Top
view post Posted on 30/5/2008, 13:54Quote
Avatar

....like a dream...

Group: Member
Posts: 3146
Location: into the wild [occasionalmente Torino]


Status: Offline: ultima azione eseguita il 13/8/2009, 14:08


GRAAAAAAZIEEEEE!!!!!! :happy: :happy:


davvero, perchè non li mettono insieme in uo scatolone e lo mandano sulla Luna??? sarebbe un aiuto per l'umanità! :psico: :psico:

___Imagine

image


Shoebox Project Italian Fanpage

"...puoi guardare indietro da un momento all'altro e dire 'in quel momento ero felice' o, più spesso che non 'in quel momento ero a disagio' o 'in quel momento ero triste' o 'in quel momento eravamo tutti dei cretini' ma puoi guardare indietro a tutto e pensare 'è stato bello'. Perchè quando tutti i momenti si conciliano, quando tutte le canzoni si uniscono, ottieni qualcosa di intero e completo e fantastico, persone che hai odiato persone che hai amato e un affetto per loro che forse non sarai capace di ricatturare e tutto quello che ricordi di loro è, in qualche modo, di più di quello che realmente erano, perchè è quello che fanno i ricordi..."

Remus J. Lupin_____Shoebox Project



And John Says...
image



image image image



Deviant
 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 12/8/2008, 21:06Quote
Avatar


Group: Member
Posts: 513


Status: Offline: ultima azione eseguita il 15/12/2009, 01:56


QUOTE
MASINI & FUSARI: AMORE SGRAMMATICATO!

xDDDDDDDDDDDDD
Sapete che delle ragazze, in un forum di Twilight, avevano criticato la traduzione di Fusari, sottolineando che un'intera parte di un capitolo era stata omessa? Luca si è registrato a forumcommunity e ha pure risposto xDDDDD
Vabbè, non c'entrava nulla ma è stato esilarante xDDD


Comunque, in quanto a rispondere ai fan, posto un'intervista che la Masini ha rilasciato alle admin del sito italiano "Diagonalley"

QUOTE
Tempo fa avevamo chiesto a voi utenti di diagonalley.it se avevate delle domande da porre a Beatrice Masini, traduttrice dei libri di Harry Potter. Pubblichiamo di seguito l'intervista da lei concessa. Cogliamo l'occasione per ringraziare nuovamente Beatrice Masini, BellaSwan, che ha procurato la possibilità di contattarla e tutti voi che avete contribuito.


Gentile Beatrice Masini,
siamo le webmaster di DiagonAlley.it; la ringraziamo subito per averci dato l'opportunità di interagire con lei. I nostri utenti, fan di Harry Potter, hanno risposto con molto entusiasmo all'idea di poterle rivolgere qualche domanda, non solo in quanto traduttrice di Harry Potter ma anche per il suo lavoro di scrittrice due passioni che sembra avere in comune con molti dei nostri utenti.
Ecco le domande che le rivolgono i fan di Harry Potter:


Le volevo chiedere come ha fatto a diventare così brava a tradurre dall'inglese all'italiano, che studi ha fatto? Come ha fatto ad acquisire così tanta praticità nelle traduzioni?
Sono laureata in lettere classiche, quindi ho tradotto molto dal greco e dal latino, a suo tempo. In più, attorno ai diciotto anni ho cominciato a tradurre dall’inglese per conto mio, senza alcuno scopo apparente se non il puro piacere di farlo. Ho studiato bene l’inglese oltre la scuola senza però fare soggiorni all’estero, e sempre attorno ai diciotto anni ho cominciato a leggere libri in lingua originale.

Lei è anche una scrittrice, quanto mette del suo stile personale nelle traduzioni di altri libri?
Il meno possibile, spero. Faccio un passo indietro e cerco di essere fedele all’autore, non di esprimere me stessa. Per quello ho i miei libri.

Anche lei è appassionata della saga di Harry Potter o è solo un lavoro?
Da lettrice ho atteso l’uscita di ogni nuovo titolo con trepidazione, anche se probabilmente senza i fanatismi di molti lettori, e mi sono molto divertita a leggere tutto d’un fiato il romanzo fresco di stampa, ridendo e piangendo secondo necessità.

Qual è il pezzo che più le è piaciuto tradurre e qual è stato quello in cui ha trovato più difficoltà?
È stato molto piacevole tradurre la Canzone del Cappello Parlante (nel quarto libro, mi pare). E anche le sciarade, gli indovinelli: tutto ciò che andava modificato ma anche preservato, tutto ciò che suonava come una piccola sfida linguistica.

Ha mai preso spunto dalle traduzioni che giravano su internet?
Non le ho mai guardate.

La Salani ha mai chiesto a JK Rowling se fosse d'accordo con un nome modificato nella traduzione italiana? JK Rowling ha mai lasciato delle note per le traduzioni?
Dovreste chiederlo a Salani, io non lo so.

Nella traduzione del primo volume di Harry Potter a cura di Marina Astrologo, Dumbledore fu tradotto Silente, rendendo l'opposto del significato originale "calabrone". Lei come lo avrebbe tradotto?
Credo che “Silente” sia un’invenzione di Donatella Ziliotto, così vuole la leggenda. Lo trovo un nome geniale anche se non è fedele. Ma non sempre la fedeltà è la scelta più giusta.


Sempre riguardo la traduzione di Harry Potter:
Come mai in tutti i libri "Mudblood" e "Halfblood" sono stati tradotti con lo stesso termine (Mezzosangue), rendendo impossibile ai lettori italiani comprendere perché Piton si proclami Principe Mezzosangue per poi considerare questa parola un insulto?
Come l’avreste tradotto voi? Fangosangue? Sanguetorbido? Sanguesporco? Sangueschifo? Vedete e sentite come suona male? Le scelte sono di per sé arbitrarie, e certo scontentano sempre qualcuno. Ma a volte vanno fatte per il bene della fluidità del racconto.


Partendo da Peter Pettigrew com'è arrivata a scegliere il nome Peter Minus?
È una scelta precedente al mio arrivo. E comunque, quando un traduttore consegna la traduzione il suo lavoro è finito, e comincia quello dei redattori, che hanno il diritto e il dovere di intervenire sul testo quando lo credono opportuno, facendo anche scelte diverse, basate sul loro gusto.


Perché nel 6° libro ha preferito tradurre il soprannome di Fleur (Phlegm) Flebo anziché Flemma, che corrispondeva alla traduzione letterale?
Anche questa è una scelta della redazione. E comunque Phlegm non vuol dire Flemma ma Moccio, Muco. Un soprannome disgustoso.

Lei ha tradotto «all was well» con «tutto andava bene». Come ha deciso di usare questo tempo verbale?
Voi come l’avreste tradotto?

Nei libri la parola Knight bus è stata tradotta Nottetempo, come mai questa scelta?
Ecco, questa è una scelta di traduzione fatta da me e conservata dalla redazione. Bus Cavaliere non aveva senso e si perdeva il doppio senso Night/Knight. Così ho preso una strada tutta diversa. È uno dei nomi di cui sono più fiera.

Come mai i Goblin della Grigotts nel settimo libro sono diventati "folletti"?
Anche nei libri precedenti lo erano.

Nella scena in cui Bellatrix e Molly combattono, l'affronto della signora Weasley è tradotto da "bitch" a "cagna", come mai ha preferito l'accezione meno volgare per questo termine?
È un’accezione possibile e plausibile. Se sei una signora inglese non perdi mai del tutto il controllo, anche quando sei molto arrabbiata e sconvolta.

E' stato un errore o una cosa voluta tradurre con due parole diverse il termine Crumple-Horned-Snorkack (Snorticolo Cornuto e Ricciocorno Schiattoso) nel 5° libro?
Direi una svista. Io l’ho tradotto a mio modo, probabilmente (è molto difficile ricordare a distanza di tanto tempo), senza notare che era già stato tradotto in un libro precedente, forse.


Fonte: DiagonAlley.it

Masini... :psico: :graa: :porc: :yahtzee:

image

image

Però ho trovato alcune strane strane stanze, sono fantastiche, e io non ho mai saputo che esistessero! Una di loro, ci potrei giurare, era una "Stanza Moony", c'erano tutti questi libri e dischi e maglioni e altre cose.

Ma non sono più stato capace di ritrovarla.




image

"--giusto, quello, ancora e ancora di lei. È solo che mi piace, mi piace davvero, non solo le sue molecole o qualcos'altro di sciocco come quello. Mi piace tutto di lei. È meravigliosa. Voglio dire, è assolutamente meravigliosa. Non penso che tu sappia come sia, parlare a una ragazza che è disposta a baciarti dopo, che è solamente meravigliosa quando parli con lei, come
...come un'amica.
"



♥ icons

 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 12/8/2008, 21:21Quote
Avatar

again he feels the moon rising on the sky...

Group: Administrator
Posts: 12541
Location: Foligno (PG)


Status: Utente anonimo


io l'ammazzo... MA QUESTA CHE STUDI HA FATTO??? NON E' NEANCHE LAUREATA IN LINGUE!!!! L'INGLESE LO SA PER MODO DI DIRE!!!
ma poi avete visto con che arroganza rispondeva: e voi come l'avreste tradotto? gné gné gné gné :doh:

CITAZIONE
Ha mai preso spunto dalle traduzioni che giravano su internet?
Non le ho mai guardate.

sì... l'abbiamo notato :ahio:

CITAZIONE
Sempre riguardo la traduzione di Harry Potter:
Come mai in tutti i libri "Mudblood" e "Halfblood" sono stati tradotti con lo stesso termine (Mezzosangue), rendendo impossibile ai lettori italiani comprendere perché Piton si proclami Principe Mezzosangue per poi considerare questa parola un insulto?
Come l’avreste tradotto voi? Fangosangue? Sanguetorbido? Sanguesporco? Sangueschifo? Vedete e sentite come suona male? Le scelte sono di per sé arbitrarie, e certo scontentano sempre qualcuno. Ma a volte vanno fatte per il bene della fluidità del racconto.

ehm ehm ehm... aspetta un secondo... MA IO L'HO TRADOTTO! :ohreally: E' la tua testa che suona male :graa:

CITAZIONE
E' stato un errore o una cosa voluta tradurre con due parole diverse il termine Crumple-Horned-Snorkack (Snorticolo Cornuto e Ricciocorno Schiattoso) nel 5° libro?
Direi una svista.

tante sviste hai avuto, traduttrice dei miei stivali :nono:

non la sopporto!!! :yaya: MA PERCHE' NON ASSUMONO ME??? Io almeno LO SO l'inglese :hero:

ma voi come l'avreste tradotto?
Risposta: meglio di te, su questo non ci piove :psico:

VOGLIO LEGGERE LA RISPOSTA DI FUSARI (l'altro demente... saranno mica sposati?)!!! Sono curiosa! :smoke:

image

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

image

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

They say that the great cathedrals of Britain were built so that the most cynical of men could take but one glance and believe in the almighty power of God. I just have to look at that shoebox, and I believe. In those days, the dozens of adventures, and most of all, us... I still believe.


~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

 
P_MSG P_WEBSITE P_MSN Top
view post Posted on 12/8/2008, 21:50Quote
Avatar


Group: Member
Posts: 513


Status: Offline: ultima azione eseguita il 15/12/2009, 01:56


Guarda, quoto ogni singola cosa! E' che avevo già maledetto la Masini in troppi topic, non volevo ripetermi xDDD

Aspetta, mi quoto solo una cosa da un altro topic:
QUOTE
QUOTE
È una scelta precedente al mio arrivo. E comunque, quando un traduttore consegna la traduzione il suo lavoro è finito, e comincia quello dei redattori, che hanno il diritto e il dovere di intervenire sul testo quando lo credono opportuno, facendo anche scelte diverse, basate sul loro gusto

.
Non è colpa mia, prendetevela con loro, io non c'ero e se c'ero dormivo. E lui mi ha preso l'orsacchiotto, gue.

E' irritante, e arrogante. Qualsiasi errore non è dovuto a lei ma ad altri, invece di rispondere decentemente chiede a noi come avremmo potuto tradurre certi termini, quando non possiamo chiaramente risponderle... è odiosa... ora cerco il dialogo tra Fusari e gli utenti del forum... spero di farcela, quel forum ha una cosa come 100'000 topic O.o


Chiaki, traduci i libri da capo ç_________ç Amo la tua versione di Snivellus *_______*
*cerca di non ricordare la parola inventata dalla Masini*
Pitocchio è fantastico *_____________*

image

image

Però ho trovato alcune strane strane stanze, sono fantastiche, e io non ho mai saputo che esistessero! Una di loro, ci potrei giurare, era una "Stanza Moony", c'erano tutti questi libri e dischi e maglioni e altre cose.

Ma non sono più stato capace di ritrovarla.




image

"--giusto, quello, ancora e ancora di lei. È solo che mi piace, mi piace davvero, non solo le sue molecole o qualcos'altro di sciocco come quello. Mi piace tutto di lei. È meravigliosa. Voglio dire, è assolutamente meravigliosa. Non penso che tu sappia come sia, parlare a una ragazza che è disposta a baciarti dopo, che è solamente meravigliosa quando parli con lei, come
...come un'amica.
"



♥ icons

 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 12/8/2008, 21:56Quote
Avatar

again he feels the moon rising on the sky...

Group: Administrator
Posts: 12541
Location: Foligno (PG)


Status: Utente anonimo


CITAZIONE
Non è colpa mia, prendetevela con loro, io non c'ero e se c'ero dormivo. E lui mi ha preso l'orsacchiotto, gue.

:yay: :yay: :yay: :yay: :yay: VERISSIMO!!! Sembra proprio una bambinetta viziata! Anzi, E' UNA BIMBOMINKIA!!! :petr: Questo spiegherebbe molte cose :già:

CITAZIONE
Chiaki, traduci i libri da capo ç_________ç Amo la tua versione di Snivellus *_______*
*cerca di non ricordare la parola inventata dalla Masini*
Pitocchio è fantastico *_____________*

lo so, sono molto fiera del mio Pitocchio :hero: E' stata una genialata :ohoh: Al contrario di quell'obbrobrio della Masini che mi rifiuto di scrivere :graa:

image

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

image

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

They say that the great cathedrals of Britain were built so that the most cynical of men could take but one glance and believe in the almighty power of God. I just have to look at that shoebox, and I believe. In those days, the dozens of adventures, and most of all, us... I still believe.


~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

 
P_MSG P_WEBSITE P_MSN Top
view post Posted on 12/8/2008, 22:10Quote
Avatar


Group: Member
Posts: 513


Status: Offline: ultima azione eseguita il 15/12/2009, 01:56


TROVATO!!!

Allora, ve la faccio breve xD
Per circa tre pagine ci sono gli scleri delle lettrici che, incavolate nere, maltrattano Fusari perchè non sa tradurre, perchè ha saltato pagine... eccetera...
E' un po' quello che noi diciamo della Masini.... ahm, ok, non fino a quei livelli xDDD
E poi arriva LUI ** xDDD

QUOTE
Cari tutti, è il traduttore che vi parla.

Prima di tutto scusate se non sono intervenuto prima, non sapevo dell'esistenza di questa discussione e me ne sono accorto soltanto oggi (a dire la verità mi è stata segnalata).

Qualche appunto sparso, visto che riassumere tutto è arduo:

- La differenza di lunghezza tra edizione USA ed edizione italiana dipende solo ed esclusivamente dall'impaginazione del testo. La pagina americana ha meno battute, ne risulta un libro più lungo. Da parte mia non ho mai effettuato tagli arbitrari sul testo, se ci sono (ma personalmente non mi risultano) sono da attribuire alla redazione.

- La pagina mancante: come ho già scritto su un altro forum, si è trattato di un errore tecnico mio. La pagina è saltata dal file della traduzione che ho consegnato all'editore, e il testo con il "buco" ha passato indenne tutte le revisioni, fino alla stampa definitiva. Svista mia e dei revisori, quindi, ma non (assolutamente no!) frutto di pigrizia o cose del genere.

- Quanto alle critiche sulla resa della traduzione, mi dispiace che non vi sia parsa efficace come le altre (o addirittura "pessima"). A discolpa mia e di chi ha collaborato posso dire soltanto che i tempi di lavorazione sono stati brevissimi, sia per quanto riguarda me che per quanto riguarda gli addetti alla revisione ultima del testo (perché non è soltanto il traduttore a occuparsene). Il fatto che ci abbiamo lavorato in tre non significa che tutti e tre abbiamo tradotto le stesse cose, ma che ognuno dei traduttori si è concentrato su una parte (non vi dirò chi ha tradotto cosa nemmeno sotto tortura! :-))

Detto questo, spero che chi si occuperà di "Breaking Dawn" possa fare un lavoro migliore.

Un caro saluto,

Luca

Commento successivo al post di Luca xDDDD
QUOTE
oddio...oddio...oddio
è il traduttore
sono morto sono morto sono morto
*__________________________________________________________*



c'era lucaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa[/size

Non vi posto tutti i commenti, ma è divertente notare come ORA tutti lecchino xD Improvvisamente tutti vogliono che sia Fusari a tradurre i prossimi libri visto che la sua traduzione piace molto... :shifty:

*sclera leggendo pagine intere di post sclerotici*

TROVATO IL SECONDO POST!

QUOTE
[size=1] Alt!

Qualche cosa sparsa:

- Se mi sono rivolto alla "concorrenza" è stato per caso e perché non sapevo dell'esistenza di questo forum. Va bene capire che riscontro abbiano avuto i libri e le traduzioni, ma non mi metto tutti i giorni a cercare "luca fusari eclipse meyer traduzione" su google, eh :D

- Non so se tradurrò "Breaking Dawn" per il semplice fatto che il libro in quanto tale non esiste ancora (per quanto ne so la Meyer è ancora alle prime bozze). Non volevo né fare il prezioso né allarmarvi, ci mancherebbe. È ovvio che giunti a questo punto della storia ci terrei parecchio a essere io a portarla a termine.

- Per contattarmi, se vi va, utilizzate pure i PM di questo forum, la casella @ondarock non è più attiva.

Scusate ma ora sono un po' di corsa!

Grazie comunque per l'affetto e tutto il resto (comprese le critiche!)

Luca

*legge altre pagine di adorazione, da parte degli utenti, verso quello che è ormai diventato il Sommo Luca*

Trovato anche il terzo e ultimo post, ma è solamente un avviso in cui linka dove trovare la pagina mancante...
C'è una cosa da dire, io preferisco Fusari alla masini anche solo per come si è comportato...

Ah! Chiaki, se non lo ritieni spam e ti incuriosisce, ti posso postare il link del topic xD Ma non ti perdi molto x°°

image

image

Però ho trovato alcune strane strane stanze, sono fantastiche, e io non ho mai saputo che esistessero! Una di loro, ci potrei giurare, era una "Stanza Moony", c'erano tutti questi libri e dischi e maglioni e altre cose.

Ma non sono più stato capace di ritrovarla.




image

"--giusto, quello, ancora e ancora di lei. È solo che mi piace, mi piace davvero, non solo le sue molecole o qualcos'altro di sciocco come quello. Mi piace tutto di lei. È meravigliosa. Voglio dire, è assolutamente meravigliosa. Non penso che tu sappia come sia, parlare a una ragazza che è disposta a baciarti dopo, che è solamente meravigliosa quando parli con lei, come
...come un'amica.
"



♥ icons

 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 12/8/2008, 22:15Quote
Avatar

again he feels the moon rising on the sky...

Group: Administrator
Posts: 12541
Location: Foligno (PG)


Status: Utente anonimo


no mi basta questo... non mi servono ulteriori link...
beh almeno questo Fusari è educato e gentile, sebbene traduca in modo discutibile :mh:

il punto rimane solo uno: AL ROGO LA MASINI!!! :ohsnap:

image

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

image

~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

They say that the great cathedrals of Britain were built so that the most cynical of men could take but one glance and believe in the almighty power of God. I just have to look at that shoebox, and I believe. In those days, the dozens of adventures, and most of all, us... I still believe.


~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~

All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.

 
P_MSG P_WEBSITE P_MSN Top
26 replies since 1/11/2006, 14:39
 
Reply

load
Fast reply

 
 
 

Enable emoticons
Clickable Smilies
Show All


Nickname:      Email:



 

 
 




Skin designed by©Katyna of the Skin Factory ; Codici e Tabella by ; Grafica by Fairydreams