| QUOTE MASINI & FUSARI: AMORE SGRAMMATICATO! xDDDDDDDDDDDDD Sapete che delle ragazze, in un forum di Twilight, avevano criticato la traduzione di Fusari, sottolineando che un'intera parte di un capitolo era stata omessa? Luca si è registrato a forumcommunity e ha pure risposto xDDDDD Vabbè, non c'entrava nulla ma è stato esilarante xDDD Comunque, in quanto a rispondere ai fan, posto un'intervista che la Masini ha rilasciato alle admin del sito italiano "Diagonalley" QUOTE Tempo fa avevamo chiesto a voi utenti di diagonalley.it se avevate delle domande da porre a Beatrice Masini, traduttrice dei libri di Harry Potter. Pubblichiamo di seguito l'intervista da lei concessa. Cogliamo l'occasione per ringraziare nuovamente Beatrice Masini, BellaSwan, che ha procurato la possibilità di contattarla e tutti voi che avete contribuito.
Gentile Beatrice Masini, siamo le webmaster di DiagonAlley.it; la ringraziamo subito per averci dato l'opportunità di interagire con lei. I nostri utenti, fan di Harry Potter, hanno risposto con molto entusiasmo all'idea di poterle rivolgere qualche domanda, non solo in quanto traduttrice di Harry Potter ma anche per il suo lavoro di scrittrice due passioni che sembra avere in comune con molti dei nostri utenti. Ecco le domande che le rivolgono i fan di Harry Potter:
Le volevo chiedere come ha fatto a diventare così brava a tradurre dall'inglese all'italiano, che studi ha fatto? Come ha fatto ad acquisire così tanta praticità nelle traduzioni? Sono laureata in lettere classiche, quindi ho tradotto molto dal greco e dal latino, a suo tempo. In più, attorno ai diciotto anni ho cominciato a tradurre dall’inglese per conto mio, senza alcuno scopo apparente se non il puro piacere di farlo. Ho studiato bene l’inglese oltre la scuola senza però fare soggiorni all’estero, e sempre attorno ai diciotto anni ho cominciato a leggere libri in lingua originale.
Lei è anche una scrittrice, quanto mette del suo stile personale nelle traduzioni di altri libri? Il meno possibile, spero. Faccio un passo indietro e cerco di essere fedele all’autore, non di esprimere me stessa. Per quello ho i miei libri.
Anche lei è appassionata della saga di Harry Potter o è solo un lavoro? Da lettrice ho atteso l’uscita di ogni nuovo titolo con trepidazione, anche se probabilmente senza i fanatismi di molti lettori, e mi sono molto divertita a leggere tutto d’un fiato il romanzo fresco di stampa, ridendo e piangendo secondo necessità.
Qual è il pezzo che più le è piaciuto tradurre e qual è stato quello in cui ha trovato più difficoltà? È stato molto piacevole tradurre la Canzone del Cappello Parlante (nel quarto libro, mi pare). E anche le sciarade, gli indovinelli: tutto ciò che andava modificato ma anche preservato, tutto ciò che suonava come una piccola sfida linguistica.
Ha mai preso spunto dalle traduzioni che giravano su internet? Non le ho mai guardate.
La Salani ha mai chiesto a JK Rowling se fosse d'accordo con un nome modificato nella traduzione italiana? JK Rowling ha mai lasciato delle note per le traduzioni? Dovreste chiederlo a Salani, io non lo so.
Nella traduzione del primo volume di Harry Potter a cura di Marina Astrologo, Dumbledore fu tradotto Silente, rendendo l'opposto del significato originale "calabrone". Lei come lo avrebbe tradotto? Credo che “Silente” sia un’invenzione di Donatella Ziliotto, così vuole la leggenda. Lo trovo un nome geniale anche se non è fedele. Ma non sempre la fedeltà è la scelta più giusta.
Sempre riguardo la traduzione di Harry Potter: Come mai in tutti i libri "Mudblood" e "Halfblood" sono stati tradotti con lo stesso termine (Mezzosangue), rendendo impossibile ai lettori italiani comprendere perché Piton si proclami Principe Mezzosangue per poi considerare questa parola un insulto? Come l’avreste tradotto voi? Fangosangue? Sanguetorbido? Sanguesporco? Sangueschifo? Vedete e sentite come suona male? Le scelte sono di per sé arbitrarie, e certo scontentano sempre qualcuno. Ma a volte vanno fatte per il bene della fluidità del racconto.
Partendo da Peter Pettigrew com'è arrivata a scegliere il nome Peter Minus? È una scelta precedente al mio arrivo. E comunque, quando un traduttore consegna la traduzione il suo lavoro è finito, e comincia quello dei redattori, che hanno il diritto e il dovere di intervenire sul testo quando lo credono opportuno, facendo anche scelte diverse, basate sul loro gusto.
Perché nel 6° libro ha preferito tradurre il soprannome di Fleur (Phlegm) Flebo anziché Flemma, che corrispondeva alla traduzione letterale? Anche questa è una scelta della redazione. E comunque Phlegm non vuol dire Flemma ma Moccio, Muco. Un soprannome disgustoso.
Lei ha tradotto «all was well» con «tutto andava bene». Come ha deciso di usare questo tempo verbale? Voi come l’avreste tradotto?
Nei libri la parola Knight bus è stata tradotta Nottetempo, come mai questa scelta? Ecco, questa è una scelta di traduzione fatta da me e conservata dalla redazione. Bus Cavaliere non aveva senso e si perdeva il doppio senso Night/Knight. Così ho preso una strada tutta diversa. È uno dei nomi di cui sono più fiera.
Come mai i Goblin della Grigotts nel settimo libro sono diventati "folletti"? Anche nei libri precedenti lo erano.
Nella scena in cui Bellatrix e Molly combattono, l'affronto della signora Weasley è tradotto da "bitch" a "cagna", come mai ha preferito l'accezione meno volgare per questo termine? È un’accezione possibile e plausibile. Se sei una signora inglese non perdi mai del tutto il controllo, anche quando sei molto arrabbiata e sconvolta.
E' stato un errore o una cosa voluta tradurre con due parole diverse il termine Crumple-Horned-Snorkack (Snorticolo Cornuto e Ricciocorno Schiattoso) nel 5° libro? Direi una svista. Io l’ho tradotto a mio modo, probabilmente (è molto difficile ricordare a distanza di tanto tempo), senza notare che era già stato tradotto in un libro precedente, forse.
Fonte: DiagonAlley.it Masini...  Però ho trovato alcune strane strane stanze, sono fantastiche, e io non ho mai saputo che esistessero! Una di loro, ci potrei giurare, era una "Stanza Moony", c'erano tutti questi libri e dischi e maglioni e altre cose.
Ma non sono più stato capace di ritrovarla. "--giusto, quello, ancora e ancora di lei. È solo che mi piace, mi piace davvero, non solo le sue molecole o qualcos'altro di sciocco come quello. Mi piace tutto di lei. È meravigliosa. Voglio dire, è assolutamente meravigliosa. Non penso che tu sappia come sia, parlare a una ragazza che è disposta a baciarti dopo, che è solamente meravigliosa quando parli con lei, come ...come un'amica."
♥ icons |